Культура [215] |
Спорт [180] |
Политика [1032] |
Происшествия [23] |
Преступность [150] |
Разное [202] |
Образование [84] |
Общество [1144] |
Экономика [367] |
- 000 Декабрь
- 2012 Февраль
- 2012 Март
- 2012 Апрель
- 2012 Май
- 2012 Июнь
- 2012 Июль
- 2012 Август
- 2012 Сентябрь
- 2012 Октябрь
- 2012 Ноябрь
- 2012 Декабрь
- 2013 Январь
- 2013 Февраль
- 2013 Март
- 2013 Апрель
- 2013 Май
- 2013 Июнь
- 2013 Июль
- 2013 Август
- 2013 Сентябрь
- 2013 Октябрь
- 2013 Ноябрь
- 2013 Декабрь
- 2014 Январь
- 2014 Февраль
- 2014 Март
- 2014 Апрель
- 2014 Май
- 2014 Июнь
- 2014 Июль
- 2014 Август
- 2014 Сентябрь
- 2014 Октябрь
- 2014 Ноябрь
- 2014 Декабрь
- 2015 Январь
- 2015 Февраль
- 2015 Март
- 2015 Апрель
- 2015 Май
- 2015 Июнь
- 2015 Июль
- 2015 Август
- 2015 Сентябрь
- 2015 Октябрь
- 2015 Ноябрь
- 2015 Декабрь
- 2016 Январь
- 2016 Февраль
- 2016 Март
- 2016 Апрель
14:06 СОГУ посетил французский исследователь Лоран Алибер | |
![]() «В своей работе я сравниваю нартские легенды с «Романом о Джауфре» из артуровского цикла, который был написан неизвестным автором на окситанском языке в конце XII—начале XIII вв. На первый взгляд, «Роман о Джауфре» и нартский цикл различны с культурной и лингвистической точки зрения. Но на самом деле, в этих произведениях обнаруживаются удивительные параллели, - пояснил ученый. - Например, в скифской легенде о рождении королевской власти, рассказанной Геродотом, монарх избирается при помощи трех золотых талисманов, упавших с неба. Осетины заимствуют этот скифский мотив в легенде о выборе лучшего среди нартов—Батрадза. И в «Романе о Джауфре» мы также улавливаем эхо этих талисманов. В окситанской легенде Рыцарь-чародей должен получить от короля Артура дары в соответствие с той же структурой». По мнению Лорана Алибера оба произведения имеют общие черты в описании персонажей. Существует один и тот же прототип у нарта Сырдона и сенешаля Ке, рыцаря Круглого стола. Они - носители «злого» языка, их все боятся. Есть сходства и между женскими персонажами—Владычицей Озера из цикла артуровских легенд и Шатаной. Обе связаны со смертью и водным миром: они защищают своих племянников—героев, которые выросли на дне моря. Французский ученый проследил эволюцию древних стилистических приемов в обоих текстах. Устные осетинские сказания предназначались для народа, тогда как средневековый роман был адресован куртуазному обществу. Поэтому персонажи представлены в них неодинаково. Различаются и художественные приемы. Гипербола, которая используется в обоих случаях, наглядно демонстрирует эту разницу. В окситанском романе автор прибегает к эпической гиперболе. Он использует цифры, чтобы показать, например, силу персонажа: герой мог «победить тысячу воинов». «В эпосе о нартах граница между гиперболой и чудесным мотивом стирается. Скажем, совсем маленький ребенок должен по традиции отправиться на войну, потому что он единственный мужчина в семье. Мать не пускает его, но ребенок сам разбивает колыбель и уходит сражаться», - отметил исследователь. Это не первый приезд Лорана Алибера в Северную Осетию. Он в совершенстве владеет осетинским языком. Толчком к его изучению стали труды известного мифолога Жоржа Дюмезиля, который перевел на французский язык "Нартские сказания". «Я бы хотел познакомить как можно больше людей с осетинской культурой, - поделился ученый своими планами. - Работая над диссертацией, я перевел на французский язык несколько неизданных нартских легенд. Было бы замечательно, если бы французы узнали Осетию с другой стороны—со стороны культуры».
Доктор Университета Монпелье им. Поля Валери (Франция) Лоран Алибер посетил СОГУ им. К.Л. Хетагурова. Первым объектом визита стал музей древностей Алании. Гостя ознакомили с уникальными этнографическими материалами. Преподавателям и студентам факультета осетинской филологии французский исследователь на осетинском языке рассказал о своей докторской диссертации, посвященной эпосу о нартах. «В своей работе я сравниваю нартские легенды с «Романом о Джауфре» из артуровского цикла, который был написан неизвестным автором на окситанском языке в конце XII—начале XIII вв. На первый взгляд, «Роман о Джауфре» и нартский цикл различны с культурной и лингвистической точки зрения. Но на самом деле, в этих произведениях обнаруживаются удивительные параллели, - пояснил ученый. - Например, в скифской легенде о рождении королевской власти, рассказанной Геродотом, монарх избирается при помощи трех золотых талисманов, упавших с неба. Осетины заимствуют этот скифский мотив в легенде о выборе лучшего среди нартов—Батрадза. И в «Романе о Джауфре» мы также улавливаем эхо этих талисманов. В окситанской легенде Рыцарь-чародей должен получить от короля Артура дары в соответствие с той же структурой». По мнению Лорана Алибера оба произведения имеют общие черты в описании персонажей. Существует один и тот же прототип у нарта Сырдона и сенешаля Ке, рыцаря Круглого стола. Они - носители «злого» языка, их все боятся. Есть сходства и между женскими персонажами—Владычицей Озера из цикла артуровских легенд и Шатаной. Обе связаны со смертью и водным миром: они защищают своих племянников—героев, которые выросли на дне моря. Французский ученый проследил эволюцию древних стилистических приемов в обоих текстах. Устные осетинские сказания предназначались для народа, тогда как средневековый роман был адресован куртуазному обществу. Поэтому персонажи представлены в них неодинаково. Различаются и художественные приемы. Гипербола, которая используется в обоих случаях, наглядно демонстрирует эту разницу. В окситанском романе автор прибегает к эпической гиперболе. Он использует цифры, чтобы показать, например, силу персонажа: герой мог «победить тысячу воинов». «В эпосе о нартах граница между гиперболой и чудесным мотивом стирается. Скажем, совсем маленький ребенок должен по традиции отправиться на войну, потому что он единственный мужчина в семье. Мать не пускает его, но ребенок сам разбивает колыбель и уходит сражаться», - отметил исследователь. Это не первый приезд Лорана Алибера в Северную Осетию. Он в совершенстве владеет осетинским языком. Толчком к его изучению стали труды известного мифолога Жоржа Дюмезиля, который перевел на французский язык "Нартские сказания". «Я бы хотел познакомить как можно больше людей с осетинской культурой, - поделился ученый своими планами. - Работая над диссертацией, я перевел на французский язык несколько неизданных нартских легенд. Было бы замечательно, если бы французы узнали Осетию с другой стороны—со стороны культуры». Пресс-служба СОГУ | |
|
Всего комментариев: 0 | |